オラクルは甲骨文
成都市南部(中心部から15kmくらい)のところに、「天府ソフトウェアパーク」ができておりまして、広大な敷地にそうそうたるソフトウェア企業が進出しています。2年ぶりに成都出張してきました。
パーク内にはオラクルが入居しているのですが、そのオラクルの中国語表記が!

『甲骨文』 何故?WHY?
何でかっていうと、oracleを和訳するとカラクリが分かります(by goo辞書)。
or・a・cle
━━ n. 神託(所); (神託を伝える)巫女(みこ), 預言; 〔時に皮肉〕 賢人; (O-) オラクル ((米国のソフトウェア開発・販売会社)).
すなわち、Oracleは「神のお告げ」っていう意味だから、中国語版神のお告げと言えば「甲骨文」じゃないか、という理屈みたいです。
じゃぁ、「日本オラクルも『卑弥呼』とかにすれば良かったのに」とか文句たれるのは野暮か。
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)







最近のコメント